Просмотр полной версии : Тимбукту - город основанный Туарегами.
На языке туарегов, жителей дельты африканской реки Нигер, «тим» означает колодец. Колодец же в Сахаре, одной из самых засушливых пустынь земного шара – это не только место, где из земли можно добыть воду, это – жизнь. По легенде, в незапамятные времена жила в излучине Нигера старая женщина по имени Букту. Женщина отличалась редким гостеприимством, поэтому арабские торговцы, ведущие караваны на север континента, с удовольствием становились на отдых у ее колодца. Со временем здесь выросло поселение, увековечившее Букту и ее колодец – легендарный город древности Тимбукту. Город был основан туарегами около тысячи лет назад и пережил расцвет, завоевание чуждыми племенами, упадок и длящееся до сих пор прозябание.
Полный текст тут.
http://ctoday.ru/article/history_construction/83/
Вон оно чё Михалыч...
dakeeper
20.01.2011, 14:19
Cвященнослужитель и австралийский пастух овец выступают соперниками в
одной телевизионной викторине. После того, как были заданы все
стандартные вопросы, результат - ничья. Тогда ведущий передачи задает
последний решающий вопрос: оба участника должны придумать в течение 5-ти
минут стихотворение, в котором бы прозвучало слово "Тимбукту". Оба кандидата удаляются, и через 5 минут
на сцену выходит священнослужитель, чтобы представить свое произведение:
"I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu....."
Публика в восторге и уже воображает церковного служителя победителем
викторины. Но тут на сцену выходит австралийский пастух и произносит:
"When Tim and I to Brisbane went
We met three ladies cheap to rent,
they were three and we were two.
so I booked one and Tim booked two....."
dakeeper, а перевод для тупеньких типа меня?:mlol:
dakeeper, :mlol: последнее....:good:
Добавлено через 1 минуту 14 секунд
Сокол, перевод не даст понять иронию... там игра слов в последней строке.... имеет смысл читать только без перевода
Напрягся, прочел, прикольно:good:. Просто язык учил в поездках и по фильмам. А в школе тока немецкий.
dakeeper
20.01.2011, 14:47
Сокол,
Попробую:
Стихи получились следующего содержания:
Священнослужитель -
Я был пастором всю мою жизнь
У меня никогда не было ни детей, ни жены
Я всё перечитывал и перечитывал библию
По дороге в Тимбукту.
Пастух -
Когда мы с Тимом ездили в Брисбейн
Мы по дороге встретили трёх шлюшек
Нас было двое, а их-то трое!!!
Ну я взял одну (I booked one), а Тим взял двух (TimBookedTwo)
(дамы простите за шлюшек, но это пожалуй наиболее подходящий перевод)
шлюшек
дешевые дамы гугль более корректен:rolleyes:
телок так бы и написали :russian_ru:
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot